mercredi 11 mars 2015

Lettres Nouvelles — Arno Schmidt : Scènes de la vie d'un faune

Christophe, qui anime le très intéressant blog L’autre Hidalgo, se pique au jeu de la bibliographie. C’est visiblement l’exposition du titre d’Arno Schmidt dans notre recension des 10/18 qui suscite son enthousiasme. Voici sa glane pour l’édition originale française :
 
in-8°, 192 pages, broché.
— 1 page de garde
— 1 page de titre
— Poème pp 7-8
— Roman pp 9-183
— Postface p 189
— Table p 192
 
Et maintenant, voici les images du livre, qui remplacent en grande partie la notice bibliographique :


L'idée d'établir une bibliographie autour des Lettres Nouvelles est ma foi fort tentante, en parallèle avec ce que nous faisons à propos des 10/18, sachant que ces entreprises éditoriales étaient plutôt complémentaires. On s'en remet à la bonne volonté des habitués du blog à ce sujet...

8 commentaires:

  1. Waouh ! Quelle magnifique édition, qui hélas ne m'est jamais passée entre les mains…
    Merci, Christophe !

    Beaucoup d'accointances en effet entre Nadeau et Bourgois, mais peu de titres des LN repris en 10/18, me semble-t-il : à part les Gombrowicz, je ne vois pas. Pas de Lowry, pas de Douassot… Qui donc d'autre ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il faut que je me secoue pour vous envoyer le Ferdydurke de Gombrowicz en 10/18 !!!

      Sinon je rage de ne pas avoir les Scènes en 10/18 !

      Supprimer
    2. Mon cher George, quand je dis complémentaire, vous mettez trop de hâte à y mettre une autre signification. Les deux se complètent mais se chevauchent assez rarement, comme vous le remarquez. Votre étonnement est donc surprenant.
      Christophe, envoyez quand vous voulez !

      Supprimer
    3. Cher Tenancier, c'est votre étonnement qui me surprend puisque le mien n'a rien que de naturel étant donné le malentendu.

      Christophe, de quel 10/18 parlez-vous ? Le n°385-386, traduit par un soi-disant "Brone" (couverture Arcimboldo), ou bien le n°741, retraduit par Georges Sédir, où les mollets deviennent des cuisses ?

      Supprimer
    4. Mais de quel malentendu parlez-vous, mon doux George ?

      Supprimer
    5. Aucune importance, c'était à propos de l'expression "entreprises complémentaires".

      Supprimer
    6. Il s'agit de la traduction de Georges Sédir Georges.

      Supprimer
  2. Complémentaire n'induit pas obligatoirement une substitution...
    Je vous sens chafouin, sur ce coup-là, George.

    RépondreSupprimer