mercredi 4 mars 2015

Jean Lorrain

Henry Bataille : Têtes et pensées (1901)

Sabler

Sabler : Assommer avec une peau d'anguille bourrée de sable (Vidocq.)

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

Café

« [...] Kennedy était enfin devenu aussi loquace que Joe ; ils se renvoyaient mutuellement leurs phrases admiratives.
— Fi des diligences ! disait l'un.
— Fi des steamers ! disait l'autre.
— Fi des chemins de fer ! ripostait Kennedy, avec lesquels on traverse les pays sans les voir !
— Parlez-moi d'un ballon ! reprenait Joe ; on ne se sent pas marcher, et la nature prend la peine de se dérouler à vos yeux !
— Quel spectacle ! quelle admiration ! quelle extase ! un rêve dans un hamac !
— Si nous déjeunions ? fit Joe, que le grand air mettait en appétit.
— C'est une idée, mon garçon.
— Oh ! la cuisine ne sera pas longue à faire ! du biscuit et de la viande conservée.
— Et du café à discrétion, ajouta le docteur. Je te permets d'emprunter un peu de chaleur à mon chalumeau ; il en a de reste. Et de cette façon nous n'aurons point à craindre d'incendie.
— Ce serait terrible reprit Kennedy. C'est comme une poudrière que nous avons au-dessus de nous.
— Pas tout à fait, répondit Fergusson ; mais enfin, si le gaz s'enflammait, il se consumerait peu à peu, et nous descendrions à terre, ce qui nous désobligerait ; mais soyez sans crainte, notre aérostat est hermétiquement clos.
— Mangeons donc, fit Kennedy.
— Voilà, messieurs, dit Joe, et, tout en vous imitant, je vais confectionner un café dont vous me direz des nouvelles.
— Le fait est, repris le docteur, que Joe entre mille vertus, a un talent remarquable pour préparer ce délicieux breuvage ; il le compose d'un mélange de diverses provenances, qu'il n'a jamais voulu me faire connaître.
— Eh bien ! mon maître, puisque nous sommes en plein air, je peux bien vous confier ma recette. C'est tout bonnement un mélange en parties égales de moka, de bourbon et de rio-nunez. »
 
Jules Verne : Cinq semaines en ballon (1862) — Chapitre XII 
(Sommaire)
 

(Source de l'image The Illustrated Jules Verne)

Rabateux de sorgue

Rabateux de sorgue : Voleur de nuit. Mot à mot : chasseur, rabatteur de nuit. (Grandval.)

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

mardi 3 mars 2015

10/18 — Jean Lorrain : M. de Bougrelon / M. de Phocas




Jean Lorrain

M. de Bougrelon / M. de Phocas
Préface d'Hubert Juin

n° 881

454 + 16 pages (catalogue alphabétique d'auteurs des ouvrages disponibles in fine)
1974

Couverture de Pierre Bernard



(Contribution de SPiRitus)
Index

Quantùm mutatus

Quantùm mutatus : Combien il a changé ! — Latinisme. — « Ce vieillard qui a eu tant d'esprit autrefois, quantùm mutatus. » (A. Millaud, 75.)

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

Vieille rubrique, nouvelles règles

Les fidèles du Tenancier et de ses amis savent qu’avant ce présent blog en existait un autre qui se concentrait principalement sur les aspects matériels du livre. Des rubriques régulières ponctuaient tout comme ici des articles plus variés. Depuis un certain temps, nous méditions de réactiver une série qui avait eut beaucoup de succès : Nos 10/18. On se souvient à la lecture d’un de ses billets, qu’à la suite d’une lubie propres au bibliomanes, notre ami George Weaver avait entrepris de reconstituer le catalogue de la collection 10/18, qui comportait pas mal de lacunes. L’idée nous vint à la suite de demander à nos lecteurs de nous expédier une liste illustrée de leurs volumes — pas plus de dix, toutefois, pour des raisons de mise en page et de rapidité d’affichage. L’enthousiasme fut au rendez-vous !
On se propose ici de récidiver mais avec une règle légèrement différente, c'est-à-dire de présenter régulièrement un seul titre de la collection avec le maximum d’informations sur celui-ci : en vrac,  pagination réelle (ce qui veut dire le nombre réel de page) et la foliotation, l’existence de catalogue in fine, le numéro de la collection, le sommaire, l’illustration de couverture, le nom de la série éventuelle, le nom du traducteur, etc. Bien sûr, chaque contributeur sera cité comme avant et même les références parcellaires seront représentées. Toute précision sera mise au crédit de celui qui l’apporte et remis sur le devant, ce qui nous évitera ainsi les redites. Lors de notre précédent blog, nous avions omis de faire un index, ce travail de romain fut acquitté par Adrià sur son propre blog. On se propose de souffler son idée et lui demandant à l’avance de bien vouloir nous pardonner pour ce larcin.
On réutilisera les matériaux de l’ancien blog à ce sujet, en créditant bien sûr leurs auteurs.
On commence bientôt.

Pacant

Pacant : Homme de campagne; (Halbert.)
Pacant : Passant. (Grandval.)

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

mardi 24 février 2015

Interlude

Un travail en cours...

En 1999 paraissait une nouvelle du Tenancier dans l’anthologie Futurs antérieurs, dirigée par Daniel Riche au Fleuve Noir. Cette histoire intitulée Une curiosité bibliophilique avait la particularité d’avoir été illustrée selon les indications de l’auteur, et non de façon séparée, de la même manière que procédaient Hetzel et Verne avec les illustrateurs des Voyages extraordinaires*. Cela tombait bien : Verne était un des personnage de l’histoire. Rendons grâce à l’infinie patience de l’illustrateur, Fabrice Le Minier, dont l’abnégation n’avait d’égale que les exigences mégalomaniaques du Tenancier. En attendant de republier un jour cette histoire et sa suite d’illustrations, voici quelques essais et brouillons retrouvés dans les archives et qui ne furent pas retenus ou qui furent considérablement remaniés.


On retrouvera la suite de ces illustrations de loin en loin sur le blog.
 ____________________

* L'autonomie de Fabrice était tout de même un peu plus grande, tant pour le sujet que pour la composition...

Obéliscal

Obéliscal : Merveilleux. — Date du transport de l'obélisque sur la place de la Concorde. — « Admirable ! pyramidal ! obéliscal ! » (Almanach de la Polka, 45.) V. Granitique.

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

Une historiette de George

Un grand jeune homme fait irruption, l'air un peu inquiet, brandissant un papier :
 
« — Bonjour Monsieur ! Excusez-moi, je cherche le 174 bis boulevard V.
— Eh bien, c'est au 174 bis boulevard V, vous êtes au 198. C'est un peu plus loin, par là.
— Ah merci ! », s'exclame-t-il, soudain radieux, avant de se précipiter dans le mauvais sens.

Une historiette de Béatrice

— « Et si je vous règle en espèces, vous me le laissez à 30 au lieu de 40 ?
— Non, monsieur. Chèque ou espèces, ça ne change rien. »

Cette historiette a été publiée pour la première fois en février 2012 sur le blog Feuilles d'automne

lundi 23 février 2015

Lunettes

Instruction technique sur la protection contre les gaz de combat
Approuvée par le Ministère de la Guerre le 27 mai 1929
Paris, Imprimerie nationale, 1932

Labago

Labago : Là-bas. (Colombey.)

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881



Labago : Là-bas.

Géo Sandry & Marcel Carrère : Dictionnaire de l’argot moderne (1953)

(Index)

Tembo & Togwa

Les nègres se livrent alors à de furieuses orgies, s'enivrant du « tembo », liqueur ardente tirée du cocotier ou d'une bière extrêmement capiteuse, appelée « togwa ». Leus chants, sans mélodie appréciable, mais dont le rythme est très juste, se poursuivirent fort avant dans la nuit.
 
Jules Verne : Cinq semaines en ballon (1862) — Chapitre XI

Kogxnoff, Koxnoff

Kogxnoff, Koxnoff : Très-bien. — Abréviation de Chocnosoff. V. ce mot.

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

dimanche 22 février 2015

Arthur Conan Doyle

Jacqueline

Jacqueline : Fille de mauvaise vie. — Dans son Vieux Cordelier, Camille Desmoulins apostrophe ainsi Hébert : « Le banquier Kocke, chez qui toi et ta Jacqueline vous passez les beaux jours de l'été. »

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

mardi 17 février 2015

Frontispice

Idéaliste

Idéaliste : Artiste ou écrivain plaçant l'idée au-dessus de la réalité dans l'exécution. — « Ces idéalistes-là trouvent toujours qu'il y a trop de couleur ! pourquoi pas trop de toile ! » (J. Richard, 72.)

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

dimanche 15 février 2015

Au Marquis de La Dèche

Dans la série des bouts de papiers que l'on peut trouver dans les livres, en voici un découvert entre les pages d'un roman de Ponson du Terrail, il y a quelques années :


Cela se passerait de commentaires... mais j'aimerais tout de même que l'on me dise la différence entre une "Chaussète russe" et une "Chaussete française".
J'ai considéré cette rencontre comme un moment particulier de poésie odorante.

Ce billet a été publié en septembre 2008 sur le blog feuilles d'automne. A cette occasion, la réponse fut offerte par un certain Aurélien, que nous remercions encore :
« La chaussette russe est une « chaussette rudimentaire faite de morceaux de tissu ou de papier » (Gaston Esnault, "Dictionnaire historique des argots français"). Le TLF dit aussi : « Chaussettes russes. Bandes de toiles qui enveloppent le pied et le mollet. » On peut en déduire que la chaussette française, plus chère, est une chaussette classique sans doute plus chaude ; les ribouis étant des souliers réparés. Quant aux graphies fantaisistes et aux nombreuses coquilles de ce petit prospectus, elles proviennent sûrement des conditions peu onéreuses de son impression à la va-vite chez un petit imprimeur proche de la rue du Nil. En tout cas, c'est un témoignage émouvant du Paris miséreux et populaire.»

Habin, Habine

Habin, Habine : Chien, chienne. (Halbert.) Pour Happin.

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)

vendredi 13 février 2015

Un travail en cours...

En 1999 paraissait une nouvelle du Tenancier dans l’anthologie Futurs antérieurs, dirigée par Daniel Riche au Fleuve Noir. Cette histoire intitulée Une curiosité bibliophilique avait la particularité d’avoir été illustrée selon les indications de l’auteur, et non de façon séparée, de la même manière que procédaient Hetzel et Verne avec les illustrateurs des Voyages extraordinaires*. Cela tombait bien : Verne était un des personnage de l’histoire. Rendons grâce à l’infinie patience de l’illustrateur, Fabrice Le Minier, dont l’abnégation n’avait d’égale que les exigences mégalomaniaques du Tenancier. En attendant de republier un jour cette histoire et sa suite d’illustrations, voici quelques essais et brouillons retrouvés dans les archives et qui ne furent pas retenus ou qui furent considérablement remaniés.


On retrouvera la suite de ces illustrations de loin en loin sur le blog.
 ____________________

* L'autonomie de Fabrice était tout de même un peu plus grande, tant pour le sujet que pour la composition...

Gabelou

Gabelou : Employé des contributions indirectes. — Du mot gabloux : officier de gabelle. — « Bras-Rouge est contrebandier... il s'en vante au nez des gabelous.  » (E. Sue.)

Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881

(Index)