[...] « Il accepte de donner à Manuel, non des conseils, mais des indications élémentaires sur la manière dont il faut s’y prendre pour imprimer des livres. La leçon ne dure pas plus d’un quart d’heure. Il débite très vite quelques généralités sur le plomb et l’offset, qualifiant le premier de noble et de tyrannique, le second de cochonnerie de l’avenir. Il montre ses casses, plonge les mains dans les tiroirs et joue avec les caractères : il parle de l’œil et de la graisse. Manuel ne sait pas encore, mais il va apprendre, ce qu’est le plaisir, parfois même le trouble charnel que procure le contact du plomb, son poids, sa douceur, quand il se réchauffe comme un corps vivant et pourtant résistant sous la paume : quand son toucher, insensiblement, devient caresse. FG lui montre des formes, prêtes au tirage, des lignes de linotypie, qu’il a fait composer à façon pour des livres trop importants dont il ne pouvait assurer seul la composition. Manuel ne sait pas encore, mais il va apprendre, ce qu’est une linotype, cette énorme machine à écrire aux touches innombrables larges comme des dominos, cet orgue de l’écriture où le plomb en fusion circule comme l’air dans les tuyaux de l’instrument de musique pour tomber en lignes brûlantes dans un bruit bref et déchirant d’arc électrique. Il ne sait pas encore que le bon linotypiste, comme l’organiste, connaît des moments de maîtrise et de plénitude, une jouissance incommunicable, qui l’élèvent au-dessus du commun et le rendent, pour le reste, fermé, indulgent et souverain. FG lui explique le registre et la mise, le clichage et le galvano, et les différents types de machines, les presses à plat, à cylindre et à retiration, les formats de papier et pourquoi il y a des demi-jésus et des doubles-raisins ; c’est tout juste s’il ne lui récite pas les dangers du saturnisme.
Pour finir, il lui lance un catalogue d’imprimeur, comme il existe des milliers, un de ces cahiers de spécimens et où l’on trouve, répétées à chaque page, dans tous les caractères, les corps et les graisses disponibles, la même phrase insipide et tronquée, ainsi qu’un bref mémento des signes de correction dont, pour la majorité, on ne se sert jamais.
— Avec ce qu’il y a là-dedans, vous en saurez largement assez. Rappelez-vous qu’il n’y a que trois familles de caractères, et pour faire des livres vous n’aurez à en utiliser que deux, les elzévirs et les didots, tout le reste en est plus ou moins dérivé. De toute manière, vous serez bien forcé de prendre les polices que vous trouverez chez votre imprimeur. Il y a peu de caractères vraiment laids, il n’y a que des caractères qui ne vont pas ensemble. Et aussi quelques caractères prétentieux. Rappelez-vous encore que pour les titres, comme pour les affiches, vous aurez à vous défendre de tous les imbéciles que l’on rencontre dans ce métier : ce n’est pas parce que c’est écrit gros que ça se voit.
» Maintenant, vous en savez autant que moi. Tout le reste est affaire de bon sens personnel, d’habitude et, bien entendu, d’étude attentive des devis des imprimeurs. Vous me les montrerez.
Son sourire tourne à la jubilation farceuse. Muni de ses bonnes paroles, comme d’une bénédiction, Manuel, décontenancé, se retrouve une fois de plus dans le froid de la rue déserte. Aucun de ses conseils ne lui sera d’une quelconque utilité pratique. Mais c’est pourtant à cet instant-là que Manuel devient éditeur. Trois mois plus tard, au printemps commençant, il apporte à FG un exemplaire de son premier livre.
— Je croyais, dit FG, que vous vouliez éditer de la poésie. »
samedi 28 janvier 2017
Un quart d'heure de typographie
Absinthe, Absinthé, Absintheur, Absinthier
Absinthe (faire son) : Mélanger l'eau avec l'absinthe, selon certaines règles.
« Il y a plusieurs manières de faire son absinthe : — La plus ordinaire est la hussarde (en versant goutte à goutte). Les militaires de l'armée d'Afrique ont inventé la purée. La purée se fait très rapidement, presque sans précautions, et par le simple mélange d'une quantité d'eau égale à la quantité d'absinthe. L'amazone se fait comme la hussarde, seulement on ajoute deux cuillerées à café de sirop de gomme. La vichy (V. Bavaroise, Suissesse), moitié absinthe, moitié orgeat, et quantité ordinaire d'eau. La bourgeoise (appelée aussi panachée), dans laquelle l'orgeat est remplacée par de l'anisette. » (Almanach du Hanneton, 67)
Absinthé (être) : Être ivre d'absinthe.
Absintheur, Absinthier : Buveur d'absinthe, débitant d'absinthe. V. Perroquet.
« Il y a plusieurs manières de faire son absinthe : — La plus ordinaire est la hussarde (en versant goutte à goutte). Les militaires de l'armée d'Afrique ont inventé la purée. La purée se fait très rapidement, presque sans précautions, et par le simple mélange d'une quantité d'eau égale à la quantité d'absinthe. L'amazone se fait comme la hussarde, seulement on ajoute deux cuillerées à café de sirop de gomme. La vichy (V. Bavaroise, Suissesse), moitié absinthe, moitié orgeat, et quantité ordinaire d'eau. La bourgeoise (appelée aussi panachée), dans laquelle l'orgeat est remplacée par de l'anisette. » (Almanach du Hanneton, 67)
Absinthé (être) : Être ivre d'absinthe.
Absintheur, Absinthier : Buveur d'absinthe, débitant d'absinthe. V. Perroquet.
vendredi 27 janvier 2017
10/18 — William S. Burroughs : La machine molle
William S. Burroughs
La machine molle
Traduit de l'anglais par Mary Beach
adaptation de Claude Pélieu
n° 545
Paris, Union Générale d'Édition
Coll. 10/18
Volume triple
191 pages (192 pages)
Couverture de Pierre Bernard
Dépôt légal : 1er trimestre 1971
Achevé d'imprimer : 25 janvier 1978
ISBN : 2-264-00878-4
(Contribution du Tenancier)
Index
La machine molle
Traduit de l'anglais par Mary Beach
adaptation de Claude Pélieu
n° 545
Paris, Union Générale d'Édition
Coll. 10/18
Volume triple
191 pages (192 pages)
Couverture de Pierre Bernard
Dépôt légal : 1er trimestre 1971
Achevé d'imprimer : 25 janvier 1978
ISBN : 2-264-00878-4
(Contribution du Tenancier)
Index
Abracadabrant
Abracadabrant : Merveilleux, magique, d'abracadbra,
mot employé dans les anciennes conjurations cabalistiques. « Le
flûtiste Gerold doit exécuter les variations les plus acadabrantes.» (Figaro, 67.) « C'est écrasant, renversant, horripilant, abracadabrant, de plus en plus fort. » (Almanach du Hanneton, 67.)
10/18 — Jack London : La Vallée de la Lune /2
Jack
London
La Vallée de la Lune
Traduction de Louis Postif
revue et complétée par François Postif
Préface de Francis Lacassin
TOME SECOND
n° 865
Paris, Union Générale d'Édition
Coll. 10/18
Série « L'appel de la vie »
Volume triple
441 pages (448 pages)
Couverture de Pierre Bernard
Dépôt légal : 2e trimestre 1974
Achevé d'imprimer : 22 mai 1974
TABLE DES MATIÈRES
(Contribution du Tenancier)
Index
La Vallée de la Lune
Traduction de Louis Postif
revue et complétée par François Postif
Préface de Francis Lacassin
TOME SECOND
n° 865
Paris, Union Générale d'Édition
Coll. 10/18
Série « L'appel de la vie »
Volume triple
441 pages (448 pages)
Couverture de Pierre Bernard
Dépôt légal : 2e trimestre 1974
Achevé d'imprimer : 22 mai 1974
TABLE DES MATIÈRES
Avertissement :
et La Vallée de la Lune (1928)
Préface : George Sterling et la colonie littéraire de Carmel, par Francis Lacassin [7 — 16]
La Vallée de la Lune [17 — 441]
Table du Tome second [443 — 444]
« La Vallée de la Lune a paru pour la première fois
aux éditions G. Crès en deux volumes :
Le Tourbillon (1926)et La Vallée de la Lune (1928)
Tous deux ont subi de nombreuses coupures d'une phrase à un chapitre,
pratiquées surtout dans les critiques du régime capitaliste et de la
religion.
Le rétablissement des passages censurés, une soixantaine de pages au total, fait de notre édition la première intégrale de La Vallée de la Lune en français. »
Le rétablissement des passages censurés, une soixantaine de pages au total, fait de notre édition la première intégrale de La Vallée de la Lune en français. »
Préface : George Sterling et la colonie littéraire de Carmel, par Francis Lacassin [7 — 16]
La Vallée de la Lune [17 — 441]
Table du Tome second [443 — 444]
(Contribution du Tenancier)
Index
10/18 — Jack London : La Vallée de la Lune /1
Jack
London
La Vallée de la Lune
Traduction de Louis Postif
revue et complétée par François Postif
Préface de Francis Lacassin
TOME PREMIER
n° 864
Paris, Union Générale d'Édition
Coll. 10/18
Série « L'appel de la vie »
Volume triple
440 pages (448 pages)
Couverture de Pierre Bernard
Dépôt légal : 2e trimestre 1974
Achevé d'imprimer : 22 mai 1974
TABLE DES MATIÈRES
(Contribution du Tenancier)
Index
La Vallée de la Lune
Traduction de Louis Postif
revue et complétée par François Postif
Préface de Francis Lacassin
TOME PREMIER
n° 864
Paris, Union Générale d'Édition
Coll. 10/18
Série « L'appel de la vie »
Volume triple
440 pages (448 pages)
Couverture de Pierre Bernard
Dépôt légal : 2e trimestre 1974
Achevé d'imprimer : 22 mai 1974
TABLE DES MATIÈRES
Avertissement :
et La Vallée de la Lune (1928)
Préface : La Vallée de la Lune, ou Le rêve changé en fumée, par Francis Lacassin [7 — 28]
La Vallée de la Lune [31 — 438]
Table du Tome premier [439 — 440]
Liste alphabétique par nom d'auteur des ouvrages disponibles [442 — 448]
« La Vallée de la Lune a paru pour la première fois
aux éditions G. Crès en deux volumes :
Le Tourbillon (1926)et La Vallée de la Lune (1928)
Tous deux ont subi de nombreuses coupures d'une phrase à un chapitre,
pratiquées surtout dans les critiques du régime capitaliste et de la
religion.
Le rétablissement des passages censurés, une soixantaine de pages au total, fait de notre édition la première intégrale de La Vallée de la Lune en français. »
Le rétablissement des passages censurés, une soixantaine de pages au total, fait de notre édition la première intégrale de La Vallée de la Lune en français. »
Préface : La Vallée de la Lune, ou Le rêve changé en fumée, par Francis Lacassin [7 — 28]
La Vallée de la Lune [31 — 438]
Table du Tome premier [439 — 440]
Liste alphabétique par nom d'auteur des ouvrages disponibles [442 — 448]
(Contribution du Tenancier)
Index
Aboyeur
Aboyeur : Crieur de bazar ou de vente publique, canardier (V. ce
mot), homme chargé d'appeler les prisonniers au parloir. — Allusion au
retentissement obligatoire de sa voix. « L'aboyeur est le factotum de
la prison ; il a la permission d'aller partout. » (Rabasse.)
Aboyeur : Crieur dans les bazars, les ventes publiques ou dans les rues. Dans les prisons, le détenu qui appelle les prisonniers.
Jules Valles : Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires, 1894
Aboyeur n.m.
Détenu chargé d'appeler depuis le rez-de-chaussée de la division les
prisonniers réclamés au parloir par leurs avocats, ou dans les services
administratifs de la prison.
Déjà ainsi nommé à l'époque de Vidocq ○ EXEMPLE : L'aboyeur vient de bonnir ton nom, c'est ton débarbot qui te demande. (Indiqué en ce sens dans le Larousse encyclopédique.)
Déjà ainsi nommé à l'époque de Vidocq ○ EXEMPLE : L'aboyeur vient de bonnir ton nom, c'est ton débarbot qui te demande. (Indiqué en ce sens dans le Larousse encyclopédique.)
Albert Simonin : Petit Simonin illustré par l'exemple (1968)
(Index)
mardi 24 janvier 2017
Une charade multiple
Allez, le Tenancier sait que cela vous manque alors il vous
soumet cette fois-ci une charade multiple qui ne provient pas comme d’habitude
de sa vieille collection du Mercure. Il s’agit ici de trouver trois solutions.
Les deux premières sont relativement aisées. La troisième est absolument
capilotractée. Cela nous plaît.
Mon premier sert aux jeux de l’amour,
Mon second sert à d’autres jeux,
Mon tout fut un grand général.
On attend vos propositions dans les commentaires...
Mon premier sert aux jeux de l’amour,
Mon second sert à d’autres jeux,
Mon tout fut un grand général.
On attend vos propositions dans les commentaires...
lundi 23 janvier 2017
10/18 — Williams S. Burroughs : Queer
William S. Burroughs
Queer
Traduit de l'américain par Sylvie Durastanti
n° 1903
Paris, Union Générale d'Édition
Coll. 10/18
Volume triple
159 pages (160 pages)
Couverture de Pierre Bernard
Dépôt légal : février 1988
ISBN : 2-264-01096-7
(Contribution du Tenancier)
Index
Queer
Traduit de l'américain par Sylvie Durastanti
n° 1903
Paris, Union Générale d'Édition
Coll. 10/18
Volume triple
159 pages (160 pages)
Couverture de Pierre Bernard
Dépôt légal : février 1988
ISBN : 2-264-01096-7
(Contribution du Tenancier)
Index
Abouler
Abouler : Arriver. Mot à mot, bouler à. Du vieux mot bouler : rouler. — La langue régulière a dans ébouler le pendant d'abouler. — ° Maintenant, Poupardin et sa fille peuvent abouler quant bon leur semblera. » (Labiche.) Voyez Bocson.
Le pantre aboule ;
On perd la boule,
Puis de la tole on se crampe en rompant
On perd la boule,
Puis de la tole on se crampe en rompant
(Lacenaire, Mémoires, 36.)
Abouler : Donner. — « Mais quant aux biscuits, aboulez. » (Balzac, Père Goriot.) — « As-tu de l'argent ? (Je fis signe que oui.) Aboule. Je luis donnai cent sous. » (Commentaires de Loriot.)
« Allons, allons, vieux crocodile ! ne faisons pas tant d'esbrouffes et
aboulons simultanément aux voltigeurs les chameaux qu'il a besoin...
pour sa consommation. » (Légende d'un caricature de 1830 sur la prise
d'Alger.)
Abouler de : Venir de. V. Mômir.
Lorédan Larchey : Dictionnaire historique d'argot, 9e édition, 1881
Abouler : Donner, remettre. Venir.
Jules Valles : Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires, 1894
Abouler (du pognon) : Donner de l'argent. Ex. : Aboule ton pèze.
Géo Sandry & Marcel Carrère : Dictionnaire de l’argot moderne (1953)
Abouler v.a. Verbe transitif dans le sens de donner, remettre de l'argent, intransitif dans celui de venir.
Déjà employé par Vidocq dans les deux sens.
○ EXEMPLE : 1. Le book me doit deux cigues, faudra qu'il les aboule. 2. On avait rencard avec Victor à dix plombes, il va pas tarder à abouler
A tendance à passer dans le langage populaire, déjà indiqué en ce sens dans le Petit Larousse.
Étymologiquement, semble être de la même famille que « bouler » (voir l'expression « envoyer bouler ») et « débouler ». Par adjonction au premier mot du préfixe a qui indique la direction (existe ainsi dans amener, accourir, etc.)
Albert Simonin : Petit Simonin illustré par l'exemple (1968)
(Index)
dimanche 22 janvier 2017
Une historiette de Béatrice
Inscription à :
Articles (Atom)